Japon Dili ve Eğitimi Uluslararası Sempozyumu - JADEUS 2019, Muğla, Türkiye, 11 Eylül - 13 Ekim 2019
Öğrencilerin
Japoncadan Türkçeye Yaptıkları Çevirilerindeki Sorunlar Üzerine
Ayşegül Atay, Erciyes
Üniversitesi
Özet
“Çeviri”
sözcüğünü TDK Büyük Türkçe Sözlük iki şekilde tanımlamaktadır. 1) Bir dilden
başka bir dile aktarma, çevirme, tercüme etme. 2) Bir dilden başka bir dile
çevrilmiş yazı veya kitap, tercüme. Bu tanımlardan ilkinde çeviri bir işlem,
ikincisinde ise çevrilmiş metin olarak ele alındığı görülmektedir. Gürçağlar
(2016:12) çevirinin temelinde yatan kültürel ve düşünsel alanın olduğunu ve
Türkiye’de kültür, bilim ve düşün alanlarının çeviriden yoğun bir biçimde
beslendiğini belirtmektedir. Buna göre yapılan her çevirinin yeni bir bilginin,
kültürün ve düşüncenin öğrenilmesinde önemli bir etkinlik olduğu söylenebilir.
Çeviri
etkinliği insanlık tarihi kadar eskidir ancak, bu etkinliğin bir bilim dalına
dönüşmesi yirminci yüzyılın son çeyreğine rastlamaktadır (Eruz-Esen:2008).
Diğer bir deyişle, 17.yüzyılda çeviri, yabancı dili öğretmek amacıyla yapılan
bir dilbilgisi çeviri yöntemi olarak kullanılmasına karşın bilim dalı olması
yirminci yüzyılın son çeyreğine denk gelmektedir. Türkiye’de ise araştırma
alanı olarak çeviri bölümlerinin
kuruluşu seksenli yılların başlarına rastlamaktadır. Çeviri eğitimine Boğaziçi
ve Hacettepe Üniversiteleri 1983/84 öğretim yılında İngilizce
Mütercim-Tercümanlık Bölümleriyle başlamıştır. Bu bölümler özellikle
batı dillerinde çevirilere odaklanmıştır. Henüz doğu dillerinde anabilim dalı
bazında araştırma alanı olarak açılmadığından, günümüzde çeviri dersi adı
altında uygulama alanı olarak ele alınmaktadır. Örneğin, “çeviri” dersleri
üniversitelerin Japon Dili ve Edebiyatı Anabilim Dallarında uygulamalı olarak verilmektedir.
Bu
çalışmada amaç öğrencilerin yaptıkları çevirilerde görülen sorunları tespit
etmek ve bu sorunlar doğrultusunda çeviri dersi etkinliğinde öğrencilerin
çeviri hatalarını azaltmaya yönelik bir kere daha düşünmektir. Çalışmada
Erciyes Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Japon Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı
4. Sınıfında uygulamalı olarak verilen “çeviri I-II” dersini alan öğrencilerin
yaptıkları çeviriler veri olarak kullanılmıştır. Çevirilerde tespit edilen
hatalar sorunlu nokta olarak incelenmiş ve bu sorunların ortak özelliklerinin
1) öğrencilerin ana dillerini doğru ve akıcı olarak kullanamamaları, 2) kaynak
dille ilgili (Japonca) sözcük bilgisinin yetersizliği, 3) kaynak dildeki
sözcüğün karşılığının erek dilde (Türkçe) birden fazla olması ve uygun olan
sözcüğün seçimindeki güçlükler olduğu tespit edilmiştir. Bu tespitler
doğrultusunda, öncelikle çeviri dersinde çeviri işinin ve çevirmenlik meslek
bilincinin ne kadar önemli olduğunun öğrencilere daha iyi kavratılmasının
gerekliliği anlaşılmıştır. Bununla birlikte çeviri edincinin kazandırılmasında
çeviri kuramlarının da öğretilmesinin şart olduğu görülmüştür.
Anahtar
Sözcükler: çeviri hatası, Japonca”dan
Türkçe”ye, kaynak dil, erek dil, çevirmenlik
Kaynaklar:
Baykara,
O. (2002). Japonca’dan Türkçe’ye
Yolculuk, Aytaç Yayınevi: Ankara.
Gürçağlar,
Ş.T.(2016). Çevirinin ABC’si, Say Yayınları: İstanbul
İnce,
Ü.Dizdar, D. (2017). Çeviri Atölyesi- Çeviride Tuzaklar, Can İnceleme:İstanbul.
Esen-Eruz,
S. (2008), Akademik Çeviri Eğitimi, Miltilingual: İstanbul.