Friedrich Dieterici’nin İki Dilli Türkçe Öğretim Kitabı


Kaya M.

Korkut Ata Türkiyat Araştırmaları Dergisi (Online), sa.9, ss.88-104, 2022 (Hakemli Dergi)

Özet

Doğudan batıya doğru göç eden Türkler, Avrupa’da siyasi, sosyal ve kültürel pek çok

değişimi de beraberinde getirmiştir. Türklerin hâkim güç olmalarıyla birlikte, özellikle Doğu

Avrupa’da Türkçe hızla yayılmıştır. Bu durumun sonucu olarak bu topraklarda yaşayan

insanlar, Türkleri tanımak, Türkçe öğrenmek ve misyonerlik faaliyetlerinde bulunmak

amacıyla çeşitli eserler kaleme almaya başlamışlardır.

Genellikle iki dilli olarak hazırlanan bu eserlerin üç dilli ve dört dilli olanları da

bulunmaktadır. Bu eserlerin içerisinde Türkçenin dil bilgisi kurallarıyla ilgili bilgilere,

sözlüklere, farklı konularla ilgili konuşma metinlerine, Türklere ait atasözlerine, Nasreddin

Hoca fıkralarına, değişik şairlere ait şiirlere, dua metinlerine ve resmî yazışma örneklerine

rastlamak mümkündür.

Çalışmanın konusu olan 1854 yılında Berlin’de bulunan Chez George Reimer tarafından

yayımlanan, Friedrich Dieterici tarafından yazılan “Chrestomathie Ottomane Precedee de

Tableaux Grammaticaux et Suivie d'un Glossaire Turc-Français” (Dilbilgisi Tabloları ile

Başlayan ve Türkçe-Fransızca Sözlük ile Devam Eden Osmanlıca Metinler) eser, “Ön Söz, Dil

Bilgisi ‘Tableaux Grammaticaux’, Metinler ‘Textes’, Tercüme ‘Traduction’, Sözlük ‘Glossaire’,

Ekler ‘Appendice’ ve Düzeltmeler ‘Corrections’” olmak üzere yedi bölümden oluşmaktadır.

Bu çalışmada, makale boyutunu aşacağından sadece kitabın dil bilgisi bölümü incelenmiştir.

Bu bölümde tespit edilen ünlülerin farklı kullanımları ve değişmeleri, ünsüz harflerin farklı

kullanımları ve değişmeleri, zamirlerle ilgili farklı kullanımlar, fiillerin zaman ve kiplere göre

nasıl çekimlendiği, sayılarla ilgili farklılıklar, geniz ñ’sinin kullanıldığı kelimeler verilmiştir.

Turks migrating from east to west brought about many political, social, and cultural changes

in Europe. With the Turks becoming the dominant power, Turkish spread rapidly, especially

in Eastern Europe. As a result of this situation, people living in these lands started to write

various works to get to know Turks, learn Turkish and carry out missionary activities.

These works, which were generally prepared bilingually, also have trilingual and

quadrilingual versions. In these works, it is possible to find information about the grammar

rules of Turkish, dictionaries, speech texts on different subjects, Turkish proverbs, Nasreddin

Hodja jokes, poems by different poets, prayer texts, and samples of official correspondence.

The subject of this study is the work named “Chrestomathie Ottomane Precedee de Tableaux

Grammaticaux et Suivie d'un Glossaire Turc-Français” (Ottoman Turkish Texts Beginning

with Grammar Tables and Continuing with a Turkish-French Dictionary) written by Friedrich

Dieterici and published by Chez George Reimer in Berlin in 1854. The book consists of seven

sections: “Preface, Grammar, Texts, Translation, Dictionary, Appendices, and Corrections”.

In this study, only the grammar section of the book will be analyzed since it will exceed the

size of the article. In this section, different uses and changes of vowels, different uses and

changes of consonants, different uses of pronouns, how verbs are conjugated according to

tenses and modals, differences related to numbers, and words in which palatal n is used will

be given.