36. ULUSAL DİLBİLİM KURULTAYI, Kayseri, Turkey, 11 - 12 May 2023, pp.127-136
Generally, bilingual
dictionaries are not prioritized in foreign language courses. This is one of
the reasons for the prevalence of inappropriate expressions in student
products, another being students' lack of awareness of the polysemy
relationship between the two languages. The aim of this classroom research is
to determine how the English equivalents of Turkish polysemous words are
selected when using a bilingual dictionary. In this sequential exploratory
mixed methods research, 100 university students were assigned meaning
determination tasks that required them to select the appropriate sense from the
dictionary entry while translating Turkish sentences into English. Afterwards,
they answered an instant retrospective questionnaire consisting of questions
about how they selected the words. The results were examined through both
qualitative and quantitative analyses. The findings indicate that Turkish-English
dictionaries, particularly those available online, are commonly used by the students.
The most frequent strategy was to select the word that appropriately conveyed
the meaning of the Turkish sentence. Additionally, it was established that low-level
students frequently used the strategies of selecting the first word and
selecting an unknown word, and that they had a greater need for training in the
use of bilingual dictionaries.
Keywords: polysemy, bilingual dictionary usage, meaning determination
Yabancı dil derslerinde genellikle iki dilli sözlük kullanımına odaklanılmaz.
Öğrenci ürünlerinde anlam açısından doğru olmayan ifadelere sık rastlanmasının nedenlerinden
biri budur, bir diğeri ise öğrencilerin iki dil arasındaki çokanlamlılık
ilişkisinin farkında olmamalarıdır. Bu sınıf araştırmasının amacı, iki dilli sözlük
kullanılırken Türkçe çokanlamlı sözcüklerin İngilizce karşılığının nasıl
seçildiğini belirlemektir. Sıralı keşfedici karma yöntemler kullanılan bu
çalışmada 100 üniversite öğrencisine Türkçe tümceleri İngilizceye çevirmeleri
için sözlük girdisinden doğru yan anlamı seçmelerini gerektiren anlam belirleme
görevleri verilmiştir. Hemen ardından, sözcükleri nasıl seçtiklerine yönelik
sorulardan oluşan geriye dönük bir anket yanıtlamışlardır. Sonuçlar hem nitel
hem de nicel analizlerle değerlendirilmiştir. Anketten elde edilen bulgular
öğrencilerin Türkçe-İngilizce sözlükleri özellikle çevrimiçi olanları yaygın
olarak kullandığını ortaya koymuştur. En yaygın kullanılan stratejinin Türkçe
tümcede verilen anlamı taşıyan sözcüğü seçme olduğu bulunmuştur. Ayrıca düşük
seviyeli öğrencilerin ilk sözcüğü seçme ve bilinmeyen bir sözcüğü seçme
stratejilerini sık kullandıkları ve iki dilli sözlük kullanımına yönelik eğitim
ihtiyaçlarının daha fazla olduğu belirlenmiştir.