Choosing English Equivalents of Turkish Polysemous Words Appropriately


Creative Commons License

Mannasoğlu H.

36. ULUSAL DİLBİLİM KURULTAYI, Kayseri, Turkey, 11 - 12 May 2023, pp.127-136

  • Publication Type: Conference Paper / Full Text
  • City: Kayseri
  • Country: Turkey
  • Page Numbers: pp.127-136
  • Erciyes University Affiliated: Yes

Abstract

Generally, bilingual dictionaries are not prioritized in foreign language courses. This is one of the reasons for the prevalence of inappropriate expressions in student products, another being students' lack of awareness of the polysemy relationship between the two languages. The aim of this classroom research is to determine how the English equivalents of Turkish polysemous words are selected when using a bilingual dictionary. In this sequential exploratory mixed methods research, 100 university students were assigned meaning determination tasks that required them to select the appropriate sense from the dictionary entry while translating Turkish sentences into English. Afterwards, they answered an instant retrospective questionnaire consisting of questions about how they selected the words. The results were examined through both qualitative and quantitative analyses. The findings indicate that Turkish-English dictionaries, particularly those available online, are commonly used by the students. The most frequent strategy was to select the word that appropriately conveyed the meaning of the Turkish sentence. Additionally, it was established that low-level students frequently used the strategies of selecting the first word and selecting an unknown word, and that they had a greater need for training in the use of bilingual dictionaries.

Keywords: polysemy, bilingual dictionary usage, meaning determination 

Yabancı dil derslerinde genellikle iki dilli sözlük kullanımına odaklanılmaz. Öğrenci ürünlerinde anlam açısından doğru olmayan ifadelere sık rastlanmasının nedenlerinden biri budur, bir diğeri ise öğrencilerin iki dil arasındaki çokanlamlılık ilişkisinin farkında olmamalarıdır. Bu sınıf araştırmasının amacı, iki dilli sözlük kullanılırken Türkçe çokanlamlı sözcüklerin İngilizce karşılığının nasıl seçildiğini belirlemektir. Sıralı keşfedici karma yöntemler kullanılan bu çalışmada 100 üniversite öğrencisine Türkçe tümceleri İngilizceye çevirmeleri için sözlük girdisinden doğru yan anlamı seçmelerini gerektiren anlam belirleme görevleri verilmiştir. Hemen ardından, sözcükleri nasıl seçtiklerine yönelik sorulardan oluşan geriye dönük bir anket yanıtlamışlardır. Sonuçlar hem nitel hem de nicel analizlerle değerlendirilmiştir. Anketten elde edilen bulgular öğrencilerin Türkçe-İngilizce sözlükleri özellikle çevrimiçi olanları yaygın olarak kullandığını ortaya koymuştur. En yaygın kullanılan stratejinin Türkçe tümcede verilen anlamı taşıyan sözcüğü seçme olduğu bulunmuştur. Ayrıca düşük seviyeli öğrencilerin ilk sözcüğü seçme ve bilinmeyen bir sözcüğü seçme stratejilerini sık kullandıkları ve iki dilli sözlük kullanımına yönelik eğitim ihtiyaçlarının daha fazla olduğu belirlenmiştir.